I quit buying this after coming home for lunch too often to find no meal prepared and the bottle just sitting in front of the TV, watching "One Life to Live." Caveat emptor.
@5, you have to understand, Will in Seattle is the stupidest person who has ever lived. Cut him a little slack. When he goes into his knee-jerk reaction bag, there's no telling what's going to come out.
@5, you have to understand, Will in Seattle is the stupidest person who has ever lived. Cut him a little slack. When he goes into his knee-jerk reaction bag, there's no telling what's going to come out.
What I was trying to suggest in my post at #12 is that "House Wife" is
not a reasonable translation or rendition of the two Chinese characters at the lower left of the label. It might be plausible the seller of this soy sauce thought "House Wife" was a recognizable English word for their product while knowing full well the Chinese characters don;t translate as "House Wife" Any Chinese readers/writers that can straighten me out here?
The Japanese derived some of it's kanji from China, but most of their written language is vastly different. Shut up about things you know nothing about.
@16, while WiS is never right about anything ever ("glyphs"? *shudder*), all of Japanese orthography is derived from the Chinese written language, and nearly all of the kanji is borrowed directly from China. Kanji means "Chinese character." That being said, there is no excuse to mistake this bottle of soy sauce for a Japanese product, since there's no Japanese on it whatsoever.
@13
only praying to Jesus can "straighten you out"
sorry, couldn't resist...
but you are right, the left part of the first character (in Japanese) is the character for 'female.' i can't tell about the other half. and the 2nd character is "dachi" in 'tomodachi' = friend...or the first part, i forget. it's been years since i've taken japanese.
So the soy sauce might be a cultural thing.
not a reasonable translation or rendition of the two Chinese characters at the lower left of the label. It might be plausible the seller of this soy sauce thought "House Wife" was a recognizable English word for their product while knowing full well the Chinese characters don;t translate as "House Wife" Any Chinese readers/writers that can straighten me out here?
The glyphs for Japanese and Chinese are pretty much the same.
The Japanese derived some of it's kanji from China, but most of their written language is vastly different. Shut up about things you know nothing about.
only praying to Jesus can "straighten you out"
sorry, couldn't resist...
but you are right, the left part of the first character (in Japanese) is the character for 'female.' i can't tell about the other half. and the 2nd character is "dachi" in 'tomodachi' = friend...or the first part, i forget. it's been years since i've taken japanese.