Here's Something I Learned on Twitter Today

Comments

1
I even like the Polish word for monkey.

Malpy
2
That is awesome. Wish there was a chance in hell I could say it correctly in Polish.
3
I love his webcomic.
4
I'll be using this at every opportunity (in English).
5
@3. I am also a huge Schlock Mercenary fan. I also generally enjoy his musings on movies.
But Sloggers! Go read www.schlockmercenary.com!
6
Mourdock. Akin. Hey, Romney, your circus, your monkeys.
8
I love it. I already used it today.

"How do I make this copy machine work?"
"Not my circus. Not my monkey."
9
That tops, "not my pig, not my farm."
10
And, "not my pole, not my sister."
11
absofukinlutely perfect.
12
Say "née moy seark, née moya molpee". Pretty close phonetically.
13
Zwierciadlo Miasta presents "Nie moj cyrk,nie moje malpy"

http://www.youtube.com/watch?v=cDS5Qilqe…
14
And now I know you're dissatisfied
With your position and your place
Don't you understand
It's not my problem

http://www.youtube.com/watch?v=pyZ7V_ota…
15
There must be a story behind it. I wish I knew...
16
@13 awesome find. Decent flow, too.
17
Reminds me of something I stumbled across on Wikipedia the other day: There's an article on equivalents to the phrase "when pigs fly" in other languages. The Russian version translates as "when the crawfish whistles on the mountain".
18
@17 - That is great as well, certainly more exotic than ours—but I can't help but wonder if Russian readers stumbling on the equivalent American phrase aren't awestruck by how wonderfully simple ours is. Unless of course the words for mountain and crawfish just have a better ring to them in Russian.
19
"just *might* have a better ring to them in Russian", that should read, as I honestly wouldn't know.
20
This was one of Kieślowski's "Decalogue" themes, wasn't it?
21
@12: Oczywiście, nie mówisz polskiego.

nyeh moy tsirk, nye moy-eh mow-pih.

Roll your "R", put the stress on the first syllable, and you'll be fine.
22
Technically speaking, "malpy" (ortographically 'małpy', but some browsers may have problems with crossed 'l') is the plural of "malpa". The translation should be "Not my circus, not my monkeys".
23
@21, 22: If pasted into Google Translate and the "speak" icon clicked, the rendering seems pretty good--but in 21's phrase, the modified/accented characters have to be replaced with English equivalents or the voice skips the whole word (maybe a character-encoding problem).
24
I don't have a shrimp on that platter.

I don't have a band in that festival.

I don't have a shirt in that catalog.

I don't have a topping on that pizza.

I don't have a dick in that porno.
25
@10 - I don't know, that's pretty damn good.
26
That is fantastic and I am totally adopting it (in English).