Dear Stranger readers,
2020 is finally behind us, but our recovery is just beginning. Reader support has ensured that our dedicated and tenacious team of journalists can continue to bring you important updates as only The Stranger can. Now we're imploring you to help us survive another year. Ensure that we're here to ring in our upcoming 30th anniversary by making a one-time or recurring contribution today.
We're so grateful for your support. Thank you.
Comments are closed.
Commenting on this item is available only to members of the site. You can sign in here or create an account here.
Sign up for the latest news and to win free tickets to events
Buy tickets to events around Seattle
Comprehensive calendar of Seattle events
The easiest way to find Seattle's best events
All contents © Index Newspapers LLC
800 Maynard Ave S, Suite 200, Seattle, WA 98134
Comments
You do discuss interpretations of the words that describe attitudes of the fictional Dedalus and Haines, but those interpretations are entirely, as you might put it, "at the level of" semantics---and a wholly literal and facile semantics at that. I don't think you've really gotten close enough to the words in order to see them separately from literal interpretation, though your thesis at least acknowledges such a thing is possible.
Additional comments: Do texts have "levels?" Is "dark side" anything more than a folk cliche, and why have you deployed it here? A comma is not a syllogism; "words, sentences, syntax" is not a well supported logical progression.
Grade: D
Your actual abilities do not match your imagined ones. Next time get closer to the text, work within your limits, and if you are confused about the distinction between syntax and semantics please come to office hours.
I believe "YourTA" has graded you too harshly here, I myself would give you a B+.
At last year's Bloomsday in Dublin, ambassadors from all over the world read excerpts from the novel in their own languages. I heard entire episodes in Korean, Spanish, French, Japanese, among others. The ambassador of Finland was read the entirety of Episode 18 in Finnish, barely pausing for breath.
What was interesting was the celebration of translation of Joyce's work. It wasn't about Dublin itself (as most think Ulysses is a love letter to the city), plot was entirely absent, and readers most often did not differentiate between characters in their voices. It was about language, but more about the fluidity of Joyce's use of language.
I've never heard an argument contrary to the one above. Formalist readings of Ulysses are popular, and make much more sense than allegorical ones. However, despite Joyce's disdain for his home country and the English-speaking world, I don't think he used the language as a weapon. He pushed the language forward, not backwards for the purpose of denigrating his predecessors. He thought himself above that. He wouldn't take the time to spit on Shakespeare's grave. I don't see any malice in his experiments.
FUCK, YES, MUDEDE...but i do agree that i'd enjoy a more lengthy dissection. maybe the stranger is not the appropriate place, though?
ANY piece of great literature destroys and recreates the language in complex, emergent ways. That's what makes it great: canonicity is not inherent in anything, but follows from the influence of a work on the language, culture, and future writers.
Or are you saying that Joyce is attacking the ideological Shakespeare that existed in his time, not the historical man and writer?
Not a terribly convincing argument either way. I think H. Bloom's argument that Joyce was trying to out-Shakespeare Shakespeare (Joyce's agon with Shakespeare) holds a lot more weight. And it carries back to Joyce's earliest short stories and forward to Wake.
Regardless, happy Bloom Day everyone! Drink a pint and insist Hamlet was his own grandfather.
I agree with YourTA; 'D'.
I also mostly agree with Lilting Missive: Have twopints and a Happy Bloomsday!
By the way, if one wants to "...use the language of Giambattista Vico...," one should write in eighteenth century Italian.