Books Dec 2, 2010 at 4:00 am

A New Translation Adds to Walter Benjamin's Duality

Comments

1
Great analysis--thanks for posting this. Since you don't know German, I guess it's out of scope to wish for the original passages, just to compare Skoggard's and Eiland's takes. But I wish all the same.

Skoggard's passage you cite starts so wonderfully, but I too am confused by the "house rows" thing. Eisland is giving "rows of streets," so I'm guessing the original includes some notion of houses/buildings that Skoggard thought Eiland lacked.
2
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.

Recognize it, Charles?
3
who wrote the quote fnarf? I would like to steal it but at least want to know who I am stealing from.
4
It's the first lines from "On Translating Eugene Onegin" by Vladimir Nabokov.
5
I most definitely dislike translation.

What I like is Fortuitous Mistranslation.

But Hakim Bey is much too purposefully ambiguous for Charles- he likes his philosophers more old school and authoritarian.
Plus, Bey, as they say, is Gay.

Please wait...

Comments are closed.

Commenting on this item is available only to members of the site. You can sign in here or create an account here.


Add a comment
Preview

By posting this comment, you are agreeing to our Terms of Use.