Great analysis--thanks for posting this. Since you don't know German, I guess it's out of scope to wish for the original passages, just to compare Skoggard's and Eiland's takes. But I wish all the same.
Skoggard's passage you cite starts so wonderfully, but I too am confused by the "house rows" thing. Eisland is giving "rows of streets," so I'm guessing the original includes some notion of houses/buildings that Skoggard thought Eiland lacked.
But Hakim Bey is much too purposefully ambiguous for Charles- he likes his philosophers more old school and authoritarian.
Plus, Bey, as they say, is Gay.
Skoggard's passage you cite starts so wonderfully, but I too am confused by the "house rows" thing. Eisland is giving "rows of streets," so I'm guessing the original includes some notion of houses/buildings that Skoggard thought Eiland lacked.
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
Recognize it, Charles?
What I like is Fortuitous Mistranslation.
But Hakim Bey is much too purposefully ambiguous for Charles- he likes his philosophers more old school and authoritarian.
Plus, Bey, as they say, is Gay.