The Delighted States goes on forever. The book, by Adam
Thirlwell, the author of the popular novel Politics, is not
particularly longโ€”in all, about 480 pagesโ€”and many of these
pages contain nothing more than a faded image of a famous writer from
Western literature’s modern moment and late modern moment (James Joyce,
Franz Kafka, Gertrude Stein, Saul Bellow, et al.). The book is too long
because it doesn’t go anywhere. And going nowhere is not a bad thing in
itself (a book that has a place to go can easily be worse than a book
that makes a terminal point of its starting point), but going nowhere
for more than 200 pages is hard even on a headstrong reader.

The writing style of The Delighted States is light, but the
pages do not fly. Each page offers the reader a soft flow of facts
about this or that writer, of this or that incident in literary history
(which for Thirlwell pretty much begins with Laurence Sterne), of this
or that idea about style, the tricks of translation, and the high art
of composing a novel. The information is rarely dull and is often
delightful, such as Gustave Flaubert’s admiration of the ass of his
niece’s English governess, Juliet Herbert (“I hold myself back on the
stairs so as not grab her behind,” wrote Flaubert to a close friend).
The charming weightlessness of the book, however, does result from
honest research and an intense respect for the little things in the
lives of outrageously great authors. So why is a book full of things
that are pleasing to know so slow? Because Thirlwell’s writing is not
intellectually driven or disciplined by strong opinions.

Kingsley Amis once compared Vladimir Nabokov’s writing style to a
useless muscleman, the sort who likes to flex for girls and kick sand
into the faces of thin men. Thirlwell is the sort of writer who gets
sand kicked in his face. He has no literary or theoretical muscles, and
the critics of his book have been hard on him for lacking any real
strength. “Thirlwell’s version of literary history,” writes one of his
harshest critics in the Observer, “is pretty standard,
underneath the preening and the straining for effect. He leads us down
virgin trails littered with crisp packets and undergraduate essays.”
What makes Thirlwell vulnerable to such blows and bullying is his
dedication to a mode and manner that’s much like the ideal reader
described in Roland Barthes’s The Pleasure of the Text: “The
pleasure of the text is not necessarily of a triumphant, heroic,
muscular type. No need to throw out one’s chest. My pleasure can very
well take the form of a drift… Like a cork on the wave, I remain
motionless, pivoting on the intractable bliss that binds me to the
text.”

Thirlwell drifts from text to text. On this set of pages he writes
about Guy de Maupassant’s daring description of an exposed woman in his
novel Une Vie (“As Jeanne slept on the right, her nipple was
often exposed…”); the next set of pages is about the main character
in Joyce’s Ulysses, Leopold Bloom, eating an “erotic sandwich”
(“Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth.
Yum.”); and another set of pages is about an obscure French author,
Edouard Dujardin, whose novel, We’ll to the Woods No More, is
entirely about a man, Daniel, trying to get into a woman’s pants (“Leah
told Daniel to wait in the drawing room while she undressed for bed.
And this would be, it must be, thought Daniel Prince, his moment: This
would be when she finally slept with him.”).

Despite its endlessness, the end we finally meet in The Delighted
States
is a great success: Thirlwell’s translation of Nabokov’s
“Mademoiselle O.” The short story was first composed in French and
later fused into Nabokov’s autobiography Speak, Memory. A quick
comparison of Nabokov’s translation of the short story with Thirlwell’s
immediately reveals the latter’s gift (or dar) and the whole
purpose (or ultimate meaning) of The Delighted States: an
improved translation of “Mademoiselle O.” Indeed, Thirlwell’s
translation should function much like the poem in Nabokov’s Pale
Fire
: One must read it first and then turn to the drifting series
of literary portraits, data, notes, indexes, and so on. A good amount
(if not all) of the information concerns the how and why of Thirlwell’s
translation. The how: a close translation. The why: Because he
understood the story better than its author. The problem with Nabokov’s
translation? It’s too strong and overwrittenโ€”he smothers it.
Thirlwell’s lightness allows the story to breathe and be itself.

If you do not read the translation first, page after page, you will
see no end to The Delighted States. recommended

charles@thestranger.com

Charles Mudede—who writes about film, books, music, and his life in Rhodesia, Zimbabwe, the USA, and the UK for The Stranger—was born near a steel plant in Kwe Kwe, Zimbabwe. He has no memory...